Aquí se puede ver el avance de «Sin prisa pero sin pausa». Para ver en pantalla completa, simplemente haga clic en el ícono de tamaño completo en la parte inferior derecha del reproductor.
Sin prisa pero sin pausa
Ohne Rast. Ohne Eile. | No haste. No rest.
mit | con | with
Deolinda Carrizo
MoCaSe-VC & MNCI
(Nationale Bewegung der indigenen Kleinbäuerinnen und Kleinbauern | Movimiento Nacional Campesino | National Indigenous Peasant Movement
Majo Venancio
Juristisches Team des MoCaSe-VC | Equipo Jurídico MoCaSe-VC | MoCaSe-VC legal team
Coqui Roldán
Radio FM Sacha Huaira, Tintina
Antenor Ferreyra
Rechtsanwalt | Abogado | Lawyer
Ricardo Cuellar
Radio FM Paj Sachama, Las Lomitas
Dr. Nicolas Defarge
Biologe | Biólogo | Biologist
Carlos Benitez
MoCaSe-VC, Pinto
Adolfo Farías
Ausbildungsbereich der MNCI Universität der Campesin@s (UNICAM) «Suri» | System der Landuniversitäten für die indigenen Campesin@s | área de formación educativa del MNCI Universidad Campesina “Suri” | Sistemas Universitarios Rurales Indocampesinos | Department for educational training / MNCI University Campesina «Suri» | Rural University Systems for indigenous peasants
José Luis Tévez
Agrartechnische Schule, Tintina | Colegio Agrotécnico, Tintina | Agrotechnical College, Tintina
Dora Coria
Radio FM Sacha Huaira, Tintina
David Soria
Schüler der agrarökologischen Fachschule, Quimilí | Estudiante de la tecnicatura de Agroecología, Quimilí | Student of agroecological college, Quimilí
Ángel Strapazzón
UNICAM «Suri», Ojo de Agua
… und vielen weiteren Menschen, die uns erlaubten, ihr Leben zu filmen | … y muchas otras personas que nos permitieron filmar sus vidas | … and many other people who allowed us to film their lives.
Kameradistinnen
Dramaturgie | Dramaturgia | Dramaturgy
Viviana Uriona
Regie | Dirección | Director
Tonaufnahme | Audio | Audio Recording
Nora Wetzel
Schnitt | Montaje | Editor
Mark Uriona
Kamera | Fotografía | Camera
Jan Gerritzen
Tonberabeitung | Edición de sonido | Audio Editing
El Duende Garnica
Musik | Música | Music
Christian Fischer
Technik | Técnica | Technician
bis Frühjahr 2013 | hasta la primavera de 2013 | until Spring 2013
Yvonne Franke
Übersetzung der Untertitel | La traducción de los subtítulos | Translation of the subtitles
(Deutsch | Alemán | German)
Rebecca Ellis
Übersetzung der Untertitel | La traducción de los subtítulos | Translation of the subtitles
(Englisch | Inglés | English)
Diesen Film gibt es, weil er von über einhundert Menschen und vielen Institutionen und Unternehmen unterstützt wurde. | Esta película se pudo realizar gracias al apoyo de más de cien personas y muchas instituciones y emprendimientos. | This film exists because it was supported by over one hundred people and many institutions and companies.
Sie schenkten ihr Wissen. Sie halfen mit Geld. Sie verbreiteten Informationen zum Projekt. | Brindaron su conocimiento. Ayudaron con dinero. Divulgaron la información sobre el proyecto. | They gave their knowledge. They helped with money. They spread information about the project.
Sin prisa pero sin pausa
Ohne Rast. Ohne Eile. | No haste. No rest.
wurde möglich gemacht von: | fue posible gracias a: | was made possible by:
«Abraxas»
«adlano»
Alex11.org
«Alter Ego»
«ananim»
Andrea Jahn
Andrea Linss
«Annardm»
«Anne Berlin»
«annetjie»
Antje Schiwatschev
Beate Gollnast
Bewegung taz
Buntes Q
«CharlyM»
«Chilavertista»
Christian Blümke
«Christine»
Christof Bosch
Coloradio
Commit
CommonsBlog.de
Cultrun e.V.
Dani Harsan
Daniel Unsöld
«derya»
«dolores synthetic»
Don Shigu Maldonado
presidente del centro de defensa y divulgacion del idioma quichua santiagueño dr. domingo bravo