Fuimos a Rita. Desde allí no puedes seguir conduciendo. La carretera principal de Majuro termina aquí. Desde este punto, puedes ver las otras islas del atolón, que están dispuestas alrededor de la laguna. Nuestros participantes del taller Hanson y Ronny eligieron este lugar para sus entrevista. Ambos crecieron aquí en Rita, pero ahora viven en el centro de la ciudad de Majuro. Instalamos el trípode, configuramos la gran Canon y verificamos el sonido. ¿Ok, está todo listo? “El audio está grabando”. “La cámara está grabando”. Vamos.
(Texto de Christina Schulze) La tercera semana del taller ha comenzado. Tenemos un total de 46 participantes en 6 talleres diferentes durante la semana y las cosas se desarrollan rápidamente. Al comienzo de cada taller damos una aportación teórica sobre los campos de la tecnología, el audio, el trabajo de cámara, el detalle de la imagen, la entrevista y otros aspectos de realización documental. Luego vamos directamente a la práctica, salimos, buscamos lugares para entrevistas, primero se entrevistan y graban mutuamente los participantes del taller. Al igual que detectives, nos embarcamos en la búsqueda de historias reales. Juntos, consideramos a quién podríamos entrevistar (fuera de nuestro círculo) para el documental sobre las Islas Marshall. Los participantes comienzan rápidamente a tomar sus propias decisiones con más y más confianza y se dan cuenta de lo mucho que ya saben sobre el manejo del equipo, pero sobre todo de su propia historia y cultura. Además de las voces de personalidades de la política y la sociedad, la educación y la ciencia, estamos particularmente interesados en escuchar y grabar las voces de las llamadas “personas normales”.
Pero hoy estamos en Rita. Hanson entrevista a Ronny, quien habla parcialmente durante la entrevista en Marshallese. Realmente entendemos algunos trozos, porque algunas palabras están tomadas del inglés. Palabras como “plástico” y “cambio climático”. Pero no es mucho lo que podemos entender.
Para nosotros es importante que el idioma inglés no sea una barrera. Nuestro credo es que cada un@ se sienta libre de hablar inglés o Marshallese. Es importante que l@s entrevistad@s se sientan cómodos si quieren decirnos algo. Los participantes hablan ya también Marschallese y nos ayudan aunque planeamos trabajar juntos a traductores cuando empecemos con la edición del material. Ese paso será también participativo.
No sabemos todo lo que Ronny nos cuenta ese día en Rita. Pero vimos sus expresiones y gestos mientras hablaba Marshallese. Y eran insistentes. De esa forma en que la gente habla cuando tiene algo que contar. La curiosidad es dificil de contener pero pronto sabremos que nos contó.
Actualizaciones (en notas al pie)
(* 1) El camino pavimentado conduce de «Laura» a «Rita» y, por supuesto, de regreso. Los nombres provienen de la época del estacionamiento estadounidense y son tomados prestados de los soldados estadounidenses con las actrices «Rita Hayworth» y «Lauren Bacall». Aquí puedes ver la ruta.
(* 2) De hecho, hubo aún más participantes más tarde y hubo talleres no solo en Majuro sino también en Ebeye. En Laura (Majuro), 13 estudiantes de la preparatoria Laura participaron en nuestro taller de los lunes. Eran nuestro grupo más joven. Los talleres se dividieron en dos fases: torneado y corte. Pusimos una descripción general de las fechas de los talleres de rodaje en línea en el viejo blog de cine (withstand-the-waves.com) (y el periódico también lo imprimió). Todavía puede encontrar las fechas hoy haciendo clic y desplazándose aquí.
(* 3) Este fue el texto del anuncio en Marshallese:
[English below] Office eo an Jo-Jikum koba lok ibben jet German Filmmakers (KARMERADIST) rej bajok in kommani joun project eo im ej make wot. Im kwoj RIWAINENE nan koba tok. “Kin bwbwenato in Aelon Kain Ad”. Enaj joun film project eo im kwoj make ejak e, ak kommani. Enaj wor jilu (3) kotobar ko an project in.
1. Kwe eo im konaj bok ko naam, konaj ekatak kilen im wewin am kojerbal camera im audio program ko, konaj bar katak kilen im wewin edit video, renaj bar enwot lewoj kapeel ko, im konaj aikuj e nan ilju im jokloj nan am kojerbal jela eo kin kommani pija nan kwalok melele ak kotobar ko am nan aolep.
2. Ko ban bed wot im e katak, ak komeron bar erom joun Ri kaki in komman pija, konke ej joun project eo im elap wot am naj bok konaam im kommani jerbal in pija, men kain remaron bar komman bwe jerbal ko am kin komman pija ren bonbon im lal in en kile im katak jen yuk kin am kwalok kin manit in ad, kapeel kain ad , im ukoktak in mejatoto (Climate Change).
3. Project in enaj etal wot im walok ilo international cinema ko, ak jikin pija ko rellap ilo lal ko rellab. Enaj jet pija ko im naj kwelok ke rar komman jen armij in aelon kain ad, nan wot kwalok nan armij ro jet belaak in lal in kin jonan mweie in ad kin manit in ad, im ta kabanban ko jej jelmae ilo ad kajeon kojbarok koj kab lal in ad jen ukoktak in mejatoto ak climate change.
It’s free! Pick one of these workshop days and come in on time to join us:
– Every Monday from 3 pm to 8 pm at Laura Highschool (Ask for the media team)
– Every Wednesday from 10 am to 3 pm in the Majuro City Hall (Please take care of proper dressing)
– Every Friday from 10 am to 3 pm at CMI Campus in the Old Library
– Also every Friday from 3 pm to 8 pm at CMI Campus in the Old Library
– Every Sunday from 10 am to 3 pm at CMI Campus in the Old Library